История
Популярные

Фицджеральд - Любовь моя. Комплект из 6-ти книг
Ф. С. ФицджеральдДетальная информация
Описание
1) Проповедник и боль. Проба пера. Интерлюдия. Фицджеральд Ф.С.К.,
2) Прибрежный пират. Эмансипированные и глубокомысленные. Фицджеральд Ф.С.К.,
3) Отбой на заре. Эхо века джаза. Фицджеральд Ф.С.К.,
4) Цент на двоих. Сказки века джаза. Фицджеральд Ф.С.К.,
5) Из жизни снобов. Фицджеральд Ф.С.К.,
6) Гитара, кости и кастет. Все эти юноши печальные. Фицджеральд Ф.С.К.
Издательство
Издательство «РИПОЛ Классик» — независимое издательство существует с 1996 года. В ассортименте представлены произведения различных жанров и направлений. Здесь можно найти русскую и зарубежную классическую литературу, издания для детей и юношества, книги по эзотерике и целительству, домоводству и кулинарии, справочно-энциклопедическая литература, детективы и триллеры. Богатый выбор книг позволяет каждому читателю найти что-то интересное и полезное для себя. Издательство «РИПОЛ Классик»...
Автор
Переводчик


Раздел


Раздел
Отзывы «Фицджеральд - Любовь моя. Комплект из 6-ти книг»
Шикарное издание короткой прозы Фицджеральда, моего любимого писателя "Потерянного поколения", ничего не скажешь. Белые страницы, четкая печать, прочный переплёт. Видно, что "Рипол" ответственно подошёл к изданию, без халтуры (чего не скажешь о гламурных "Эксмо" и "АСТ"). ЭТО ПЕРВОЕ ПОЛНОЕ И ХРОНОЛОГИЧЕСКИ ВЫВЕРЕННОЕ собрание рассказов Фицжеральда. Все рассказы переведены заново Антоном Рудневым, который выигрывал, если не ошибаюсь, какие-то призы за переводы "певца джаза". Аннотация обещает аутентичность переводов. Отсюда и начнём. Я очень придирчив к художественному переводу, поэтому и здесь не обошлось без моих сравнений и анализов. Дело в том, что я до этого покупал шесть томов рассказов от "Азбуки-классики", в суперобложках, там тоже хвастались новыми переводами и их качеством. Скажем так, и издание "Рипола", подготовленное Рудневым, и издание от "Азбуки" выше на три головы того "ужаса", который выпускал до этого "Эксмо", и в котором участвовал такой бездарь от перевода, как ВЕБЕР (фанатик-поденщик, кустарный переводчик-дилетант и злоумышленник против таланта Стивена Кинг). Я прочитал пару рассказов от Бриловой в издании "Азбуки" и пару рассказов от Руднева из "Рипола" и вот такая картина предстала предо мной: Руднев переводит складно, максимально приближенно к оригиналу, действительно, аутентично, НО... Его перевод уступает в художественности и яркости переводам от "Азбуки". Видно, что Брилова наследует традициям классиков "Золотой когорты", таких как: Норы Галь, Натальи Трауберг и Риты-Райт Ковалевы, а Руднев переводит сухо и как-то академично что ли... Как-то так. Но в любом случае всем поклонниками - МАСТ ХЭВ!

